2 Chronicles 18:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2597 κατέβη G1519 εις G5056 τελός G2094 ετών G4314 προς G* Αχαάβ G1519 εις G* Σαμάρειαν G2532 και G2380 έθυσεν G1473 αυτώ G* Αχαάβ G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχους G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3982 έπεισε G1473 αυτόν G3588 του G4872 συναναβήναι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1223 PREP δια G5056 N-GSN τελους G2094 N-GPN ετων G4314 PREP προς   N-PRI αχααβ G1519 PREP εις G4540 N-ASF σαμαρειαν G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI αχααβ G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-APM μοσχους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G538 V-IAI-3S ηπατα G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G4872 V-AAN συναναβηναι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI ραμωθ G3588 T-GSF της   N-GSF γαλααδιτιδος
HOT(i) 2 וירד לקץ שׁנים אל אחאב לשׁמרון ויזבח לו אחאב צאן ובקר לרב ולעם אשׁר עמו ויסיתהו לעלות אל רמות גלעד׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3381 וירד he went down H7093 לקץ And after H8141 שׁנים years H413 אל to H256 אחאב Ahab H8111 לשׁמרון to Samaria. H2076 ויזבח killed H256 לו אחאב And Ahab H6629 צאן sheep H1241 ובקר and oxen H7230 לרב for him in abundance, H5971 ולעם and for the people H834 אשׁר that H5973 עמו with H5496 ויסיתהו him, and persuaded H5927 לעלות him to go up H413 אל to H7433 רמות Ramoth-gilead. H1568 גלעד׃  
Vulgate(i) 2 descenditque post annos ad eum in Samariam ad cuius adventum mactavit Ahab arietes et boves plurimos et populo qui venerat cum eo persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad
Clementine_Vulgate(i) 2 Descenditque post annos ad eum in Samariam: ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo: persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad.
Wycliffe(i) 2 And aftir yeeris he cam doun to hym in to Samarie; at whos comyng Achab killide ful many wetheris and oxis, and to the puple that cam with hym; and he counseilide hym to stie in to Ramoth of Galaad.
Coverdale(i) 2 And after two yeares wente he downe to Achab vnto Samaria. And Achab caused many shepe and oxe to be slayne for him and for ye people that were with him. And he counceled him to go vp vnto Ramoth in Gilead.
MSTC(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab slew sheep and oxen plenteously for him and for the people that came with him, and entreated him to go up unto Ramoth in Gilead.
Matthew(i) 2 And after certayne yeares he went doune to Ahab to Samaria. And Ahab slue shepe and oxen plenteously for him & for the people that came wt him, and entreated him to go vp vnto Ramoth in Galaad.
Great(i) 2 And after certayne yeres he went downe to Ahab to Samaria. And Ahab slue many shepe & oxen for hym, and for the people that he had with hym, and entreated him to go vp with hym vnto Ramoth in Gilead.
Geneva(i) 2 And after certaine yeeres he went downe to Ahab to Samaria: and Ahab slew sheepe and oxen for him in great nomber, and for the people that he had with him, and entised him to goe vp vnto Ramoth Gilead.
Bishops(i) 2 And after certayne yeres he went downe to Ahab to Samaria: And Ahab slue many sheepe and oxen for him and for the people that he had with him, and entreated him to go vp with him vnto Ramoth [in] Gilead
DouayRheims(i) 2 And he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad.
KJV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
KJV_Cambridge(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
Thomson(i) 2 and after some years, went down to Samaria to Achab. And Achab sacrificed sheep and bullocks in abundance for him, and the people with him, and made court to him that he might go with him to Ramoth of Galaaditis.
Webster(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.
Brenton(i) 2 And he went down after a term of years to Achaab to Samaria: and Achaab slew for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Ἀχαὰβ εἰς Σαμάρειαν· καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Ἀχαὰβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς, καὶ τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἠγάπα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετʼ αὐτοῦ εἰς Ῥαμὼθ τῆς Γαλααδίτιδος.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2532ΚαὶAnd1 G2597κατέβηwent down2 G1223διὰafter4 G5056τέλουςa term5 G2094ἐτῶνof years6 G4314πρὸςto7 G256ἈχαὰβAchaab8 G1527εἰςto9 G4540ΣαμάρειανSamaria10 G2532καὶ  G2380ἔθυσενslew3 G846αὐτῷfor him11 G256ἈχαὰβAchaab12 G4263πρόβαταsheep13 G2532καὶand14 G3448μόσχουςcalves15 G4183πολλοὺςin abundance16 G2532καὶ  G3588τῷfor17 G2992λαῷthe people18 G3588τῷ  G3326μετʼwith19 G846αὐτοῦhim20 G2532καὶand21 G25ἠγάπαhe much desired22 G846αὐτὸνhim23 G3588τοῦ  G4872συναναβῆναιto go up24 G3326μετʼwith25 G846αὐτοῦhim26 G1527εἰςto27 G7434ῬαμὼθRamoth28 G3588τῆςof the29 G1058Γαλααδίτιδοςcountry of Galaad30
Leeser(i) 2 And he went down after some years to Achab to Samaria. And Achab killed for him sheep and oxen in abundance, and for the people that were with him, and persuaded him to go up to Ramoth-gil’ad.
YLT(i) 2 and goeth down at the end of certain years unto Ahab to Samaria, and Ahab sacrificeth for him sheep and oxen in abundance, and for the people who are with him, and persuadeth him to go up unto Ramoth-Gilead.
JuliaSmith(i) 2 And he will go down at the end of years to Ahab to Shomeron. And Ahab will sacrifice to him sheep and oxen for multitude, and to the people which are with him, and he will stimulate him to go up to Ramoth-Gilead.
Darby(i) 2 And after [certain] years he went down to Ahab, to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and urged him to go up against Ramoth-Gilead.
ERV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up [with him] to Ramoth-gilead.
ASV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up [with him] to Ramoth-gilead.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And after a lapse of years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.
Rotherham(i) 2 So he went down, at the end of some years, unto Ahab, to Samaria, Ahab therefore sacrificed for him, sheep and oxen, in abundance, also for the people whom he had with him,–and then persuaded him to go up against Ramoth–gilead.
CLV(i) 2 and goes down at the end of [certain] years unto Ahab to Samaria, and Ahab sacrifices for him sheep and oxen in abundance, and for the people who [are] with him, and persuades him to go up unto Ramoth-Gilead.
BBE(i) 2 And after some years he went down to Samaria to see Ahab. And Ahab made a feast for him and the people who were with him, putting to death great numbers of sheep and oxen; and he got Jehoshaphat to go with him to Ramoth-gilead.
MKJV(i) 2 And after some years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen in abundance for him, and for the people that were with him. And he persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.
LITV(i) 2 And at the end of years, he went down to Ahab, to Samaria. And Ahab sacrificed sheep and oxen in abundance for him, and for the people with him. And he persuaded him to go up to Ramoth-gilead.
ECB(i) 2 and at the end of years, he descends to Ach Ab to Shomeron; and Ach Ab sacrifices flocks and oxen in abundance for himself and for the people with him. - and they goad him to ascend to Ramoth Gilad.
ACV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth-gilead.
WEB(i) 2 After some years, he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead.
NHEB(i) 2 After certain years he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead.
AKJV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
KJ2000(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.
UKJV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
TKJU(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
EJ2000(i) 2 And after a few years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
CAB(i) 2 And he went down after some years to Ahab in Samaria. And Ahab slaughtered for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Gilead.
LXX2012(i) 2 And he went down after a term of years to Achaab to Samaria: and Achaab killed for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad.
NSB(i) 2 After that he went to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for a banquet in honor of Jehoshaphat and the people who were with him. Ahab persuaded Jehoshaphat to attack Ramoth in Gilead with him.
ISV(i) 2 After a few years, he visited Ahab in Samaria. Ahab slaughtered lots of sheep and oxen for him, and the people who were with him persuaded Jehoshaphat to attack Ramoth-gilead.
LEB(i) 2 And after some years* he went down to Ahab in Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and for the people who were with him, and urged him to go up against Ramoth-Gilead.
BSB(i) 2 And some years later he went down to visit Ahab in Samaria, where Ahab sacrificed many sheep and cattle for him and the people with him, and urged him to march up to Ramoth-gilead.
MSB(i) 2 And some years later he went down to visit Ahab in Samaria, where Ahab sacrificed many sheep and cattle for him and the people with him, and urged him to march up to Ramoth-gilead.
MLV(i) 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance and for the people who were with him and moved him to go up with him to Ramoth-gilead.
VIN(i) 2 And after some years he went down to Ahab in Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and for the people who were with him, and urged him to go up against Ramoth-Gilead.
Luther1545(i) 2 Und nach zweien Jahren zog er hinab zu Ahab gen Samaria. Und Ahab ließ für ihn und für das Volk, das bei ihm war, viel Schafe und Ochsen schlachten. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in Gilead zöge.
Luther1912(i) 2 Und nach etlichen Jahren zog er hinab zu Ahab gen Samaria. Und Ahab ließ ihn für das Volk, das bei ihm war, viel Schafe und Ochsen schlachten. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in Gilead zöge.
ELB1871(i) 2 Und nach Verlauf von einigen Jahren zog er zu Ahab nach Samaria hinab; und Ahab schlachtete für ihn und für das Volk, das bei ihm war, Klein- und Rindvieh in Menge; und er verleitete ihn, wider Ramoth-Gilead hinaufzuziehen.
ELB1905(i) 2 Und nach Verlauf von einigen Jahren zog er zu Ahab nach Samaria hinab; und Ahab schlachtete für ihn und für das Volk, das bei ihm war, Klein- und Rindvieh in Menge; und er verleitete ihn, wider Ramoth-Gilead hinaufzuziehen.
DSV(i) 2 En ten einde van enige jaren toog hij af tot Achab naar Samaria; en Achab slachtte schapen en runderen voor hem in menigte, en voor het volk, dat met hem was; en hij porde hem aan, om op te trekken naar Ramoth in Gilead.
Giguet(i) 2 Au bout de quelques années, il alla voir Achab en Samarie, et Achab immola, pour lui et sa suite, quantité de boeufs et de brebis; il lui fit beaucoup d’amitiés pour l’emmener avec lui contre Ramoth-Galaad.
DarbyFR(i) 2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et de gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
Martin(i) 2 Et au bout de quelques années il descendit vers Achab à Samarie, et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
Segond(i) 2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
SE(i) 2 Y después de algunos años descendió a Acab a Samaria; por lo que mató Acab muchas ovejas y bueyes para él, y para el pueblo que había venido con él; y le persuadió que fuese con él a Ramot de Galaad.
ReinaValera(i) 2 Y después de algunos años descendió á Achâb á Samaria; por lo que mató Achâb muchas ovejas y bueyes para él, y para la gente que con él venía: y persuadióle que fuese con él á Ramoth de Galaad.
JBS(i) 2 Y después de algunos años descendió a Acab a Samaria; por lo que mató Acab muchas ovejas y bueyes para él, y para el pueblo que había venido con él; y le persuadió que fuera con él a Ramot de Galaad.
Albanian(i) 2 Mbas disa vjetësh ai zbriti në Samari tek Ashabi. Atëherë Ashabi theri për të dhe për njerëzit që ishin me të një numër të madh delesh dhe lopësh dhe e bindi të dilte bashkë me të kundër Ramothit nga Galaadi.
RST(i) 2 И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для негоАхав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский.
Arabic(i) 2 ونزل بعد سنين الى اخآب الى السامرة. فذبح اخآب غنما وبقرا بكثرة له وللشعب الذي معه واغواه ان يصعد الى راموت جلعاد.
Bulgarian(i) 2 И след няколко години слезе при Ахав в Самария. И Ахав закла много овце и говеда за него и за народа, който беше с него, и го подведе да се изкачи против Рамот-Галаад.
Croatian(i) 2 Poslije nekoliko godina došao je k Ahabu u Samariju. Ahab nakla mnogo sitne stoke i goveda njemu i ljudima što su bili s njim i nagovaraše ga da pođe na Ramot Gilead.
BKR(i) 2 Přijel pak po letech k Achabovi do Samaří, a nabil Achab ovcí a volů hojně pro něj a pro lid, kterýž byl s ním, a namlouval ho, aby táhl do Rámot Galád.
Danish(i) 2 Og der nogle Aar vare til Ende, drog han ned, til Akab til Samaria, og Akab lod slagte smaat Kvæg og stort Kvæg i Mangfoldighed til ham og til det Folk, som var med ham, og han; tilskyndede ham til at drage op til Ramoth i Gilead.
CUV(i) 2 過 了 幾 年 , 他 下 到 撒 瑪 利 亞 去 見 亞 哈 ; 亞 哈 為 他 和 跟 從 他 的 人 宰 了 許 多 牛 羊 , 勸 他 與 自 己 同 去 攻 取 基 列 的 拉 末 。
CUVS(i) 2 过 了 几 年 , 他 下 到 撒 玛 利 亚 去 见 亚 哈 ; 亚 哈 为 他 和 跟 从 他 的 人 宰 了 许 多 牛 羊 , 劝 他 与 自 己 同 去 攻 取 基 列 的 拉 末 。
Esperanto(i) 2 Post kelke da jaroj li veturis al Ahxab en Samarion. Kaj Ahxab bucxis multe da sxafoj kaj bovoj por li, kaj por la popolo, kiu estis kun li, kaj konvinkis lin iri kontraux Ramoton en Gilead.
Finnish(i) 2 Ja jonkun vuoden perästä sen jälkeen meni hän Ahabin tykö Samariaan. Ja Ahab antoi teurastaa hänelle ja hänen väellensä, joka oli hänen kanssansa, monta lammasta ja härkää; ja hän yllytti hänen menemään ylös Gileadin Ramotiin.
FinnishPR(i) 2 Ja muutamien vuosien kuluttua hän meni Ahabin luo Samariaan. Ahab teurastutti hänelle ja väelle, joka oli hänen kanssansa, paljon lampaita ja raavaita; ja Ahab yllytti häntä lähtemään sotaan Gileadin Raamotia vastaan.
Haitian(i) 2 Kèk lanne apre sa, Jozafa al rann Akab yon vizit lavil Samari. Lè sa a, Akab fè yon gwo fèt pou Jozafa ansanm ak moun ki te avè l' yo. Li te fè touye yon pakèt mouton ak bèf pou fèt la. Lèfini, li chache pran tèt Jozafa pou yo al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad.
Hungarian(i) 2 [Néhány] esztendõ mulva aláméne Akhábhoz Samariába, és levágatott Akháb az õ és a vele való nép számára sok juhot és ökröt, és rávette õt, hogy felmenjen vele Rámóth Gileádba.
Indonesian(i) 2 Beberapa tahun kemudian Yosafat pergi mengunjungi Ahab di kota Samaria. Untuk menghormati Yosafat dan rombongannya, Ahab mengadakan pesta dan menyuruh menyembelih banyak domba dan sapi. Pada kesempatan itu ia mengajak Yosafat untuk menyerang kota Ramot di Gilead.
Italian(i) 2 e in capo di alquanti anni egli andò ad Achab in Samaria. Ed Achab fece ammazzar pecore e buoi, in grandissimo numero, per lui, e per la gente ch’era con lui; e l’indusse ad andar contro a Ramot di Galaad.
ItalianRiveduta(i) 2 In capo a qualche anno, scese a Samaria da Achab; e Achab fece uccidere per lui e per la gente ch’era con lui un gran numero di pecore e di buoi, e lo indusse a salir seco contro Ramoth di Galaad.
Korean(i) 2 두어해 후에 저가 사마리아에 내려가서 아합에게 나아갔더니 아합이 저와 종자를 위하여 우양을 많이 잡고 함께 가서 길르앗 라못 치기를 권하더라
Lithuanian(i) 2 Keleriems metams praėjus, jis nuvyko pas Ahabą į Samariją. Ahabas jam ir jo žmonėms papjovė daug avių bei galvijų ir įtikinėjo jį užpulti Ramot Gileadą.
PBG(i) 2 I przyjechał po kilku latach do Achaba do Samaryi; i nabił Achab owiec i wołów wiele dla niego, i dla ludu, który był z nim, i namawiał go, aby ciągnął do Ramot Galaad.
Portuguese(i) 2 Ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe em Samaria. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a subir com ele a Ramot de Guilead.
Norwegian(i) 2 og nogen år efter drog han ned til Akab i Samaria, og Akab lot slakte småfe og storfe i mengde for ham og de folk han hadde med sig, og han tilskyndte ham til å dra op imot Ramot i Gilead.
Romanian(i) 2 După cîţiva ani, s'a pogorît la Ahab în Samaria. Ahab a tăiat pentru el şi pentru poporul care era cu el un mare număr de oi şi boi, şi l -a rugat să se suie la Ramot din Gallad.
Ukrainian(i) 2 А по кількох роках пішов він до Ахава до Самарії. І Ахав нарізав багато худоби дрібної та худоби великої йому та народові, що з ним, і намовив його піти на ґілеадський Рамот.